Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.16

Actes 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.16 (LSG)Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (NEG)Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (S21)À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (LSGSN) Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier , avec un soldat qui le gardait .

Les Bibles d'étude

Actes 28.16 (BAN)Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.

Les « autres versions »

Actes 28.16 (SAC)Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (MAR)Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (OST)Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (GBT)Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait, avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (PGR)Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (LAU)Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (OLT)Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (DBY)Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (STA)Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (VIG)Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (FIL)Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (SYN)Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (CRA)Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
Actes 28.16 (BPC)Quand nous fûmes à Rome, l’autorisation fut donnée à Paul d’habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
Actes 28.16 (AMI)Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec un soldat qui le gardait.

Langues étrangères

Actes 28.16 (VUL)cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
Actes 28.16 (SWA)Tulipoingia Rumi Paulo alipewa ruhusa kukaa kwake mwenyewe pamoja na askari aliyemlinda.
Actes 28.16 (SBLGNT)Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.