Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.14

Actes 28.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer chez eux sept jours ; et ensuite nous prîmes le chemin de Rome.
MAROù ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous arrivâmes à Rome.
OSTNous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours ; et nous allâmes ainsi à Rome.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRoù nous trouvâmes des frères qui nous pressèrent de rester avec eux sept jours, et c’est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
LAUoù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours, et ainsi, nous nous rendîmes à Rome.
OLTnous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome.
DBYayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome.
STANous y trouvâmes des frères qui nous engagèrent à rester une semaine avec eux. Ensuite nous nous mîmes en route pour Rome.
BANoù ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours : et ainsi nous vînmes à Rome.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGoù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux ; et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
FILoù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer sept jours chez eux; et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
LSGoù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
SYNNous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours ; et ensuite nous allâmes à Rome.
CRAnous y trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous partîmes pour Rome.
BPCNous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d’eux sept jours. C’est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome.
AMIoù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer une semaine avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
MDMNous y trouvâmes des frères et nous eûmes le réconfort de demeurer une semaine avec eux. Ensuite nous partîmes pour Rome.
JERY trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous arrivâmes à Rome.
TRINous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de rester sept jours chez eux ; et c’est ainsi que nous vînmes à Rome.
NEGoù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome.
CHULà, nous trouvons des frères. Ils nous pressent de rester avec eux sept jours. Et c’est ainsi que nous arrivons à Rome.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLà nous avons trouvé les frères, qui ont insisté pour que nous nous arrêtions chez eux huit jours. Et ainsi nous avons atteint Rome.
S21Là, nous avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer 7 jours avec eux. Et c’est ainsi que nous sommes allés jusqu’à Rome.
KJFNous y avons trouvé des frères, qui nous avons été priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous sommes allés vers Rome.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.