Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.9

Actes 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.9 (LSG)Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée.
Actes 27.9 (NEG)Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée.
Actes 27.9 (S21)Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. C’est pourquoi Paul a donné cet avertissement :
Actes 27.9 (LSGSN) Un temps assez long s’était écoulé , et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée . C’est pourquoi Paul avertit

Les Bibles d'étude

Actes 27.9 (BAN)Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait

Les « autres versions »

Actes 27.9 (SAC)Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, et que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient  :
Actes 27.9 (MAR)Et parce qu’il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
Actes 27.9 (OST)Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
Actes 27.9 (GBT)Beaucoup de temps s’était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé ; Paul les consolait,
Actes 27.9 (PGR)Cependant, un temps considérable s’étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant :
Actes 27.9 (LAU)Et comme un temps assez long s’était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé,
Actes 27.9 (OLT)Comme il s’était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant:
Actes 27.9 (DBY)Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé,
Actes 27.9 (STA)Il s’était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l’époque du Grand Jeûne étant déjà passée.
Actes 27.9 (VIG)Mais comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n’était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit,
Actes 27.9 (FIL)Mais comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n’était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit,
Actes 27.9 (SYN)Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse — l’époque du Jeûne étant déjà passée — Paul fit entendre ces paroles d’avertissement :
Actes 27.9 (CRA)Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l’équipage :
Actes 27.9 (BPC)Un long temps s’écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l’époque du jeûne était révolue ;
Actes 27.9 (AMI)Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul en avertit les autres

Langues étrangères

Actes 27.9 (VUL)multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
Actes 27.9 (SWA)Na wakati mwingi ulipokwisha kupita, na safari ikiwa ina hatari sasa, kwa sababu siku za kufunga zilikuwa zimekwisha kupita, Paulo akawaonya,
Actes 27.9 (SBLGNT)Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος