Actes 27.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.8 | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.8 | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.8 | Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.8 | et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.8 | Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes a un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.8 | Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.8 | Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.8 | Et, allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.8 | et, après l’avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.8 | Et, l’ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.8 | et, en côtoyant l’île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.8 | et l’ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.8 | Après l’avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.8 | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.8 | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.8 | Après l’avoir longée, non sans difficulté, nous vînmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.8 | et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.8 | et après l’avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.8 | et la côtoyant avec peine, nous vînmes mouiller en un lieu appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaia. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.8 | Ce ne fut qu’après l’avoir longée péniblement que nous vînmes mouiller en un endroit nommé Bons-Ports, voisin de la ville de Lasaïa. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.8 | et après l’avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.8 | et, après l’avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.8 | Nous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.8 | Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.8 | Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.8 | et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.8 | μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία. |