Actes 27.25 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.25 | C’est pourquoi, mes amis, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme cela m’a été dit. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.25 | C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage : car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m’a été dite. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en arrivera comme il m’a été dit ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.25 | C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.25 | C’est pourquoi prenez courage, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu ; la chose arrivera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.25 | En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j’ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m’ont été dites: |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.25 | Ayez donc bon courage ; car j’ai cette foi en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.25 | C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.25 | C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit ; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.25 | Courage donc, mes amis ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.25 | Ayez donc bon courage, amis, j’ai confiance en Dieu : il en sera comme il m’a été dit. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.25 | Courage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.25 | Donc, mes amis, courage ! J’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.25 | Courage donc, mes amis ! Je me fie à Dieu de ce qu’il en sera comme il m’a été dit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.25 | C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j’ai confiance en Dieu qu’il en sera de la manière dont il m’a été dit. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.25 | Aussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.25 | Donc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.25 | C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.25 | propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.25 | διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. |