Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.25

Actes 27.25 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
NEGC’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
S21C’est pourquoi, mes amis, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme cela m’a été dit.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANC’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage : car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera.
MARC’est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m’a été dite.
OSTC’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en arrivera comme il m’a été dit ;
GBTC’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera.
PGRC’est pourquoi prenez courage, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ;
LAUC’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu ; la chose arrivera comme il m’a été dit.
OLTEn conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j’ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m’ont été dites:
DBYC’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m’a été dit.
STAAyez donc bon courage ; car j’ai cette foi en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit.
VIGC’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
FILC’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
SYNC’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit ;
CRACourage donc, mes amis ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
BPCAyez donc bon courage, amis, j’ai confiance en Dieu : il en sera comme il m’a été dit.
AMICourage donc, mes amis ! J’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
MDMDonc, mes amis, courage ! J’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
JERCourage donc, mes amis ! Je me fie à Dieu de ce qu’il en sera comme il m’a été dit.
TRIC’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j’ai confiance en Dieu qu’il en sera de la manière dont il m’a été dit.
CHUAussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit.
BDPDonc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit.
KJFC’est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULpropter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
SBLGNTδιὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.