Actes 27.23 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.23 | Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.23 | Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.23 | En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.23 | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m’est apparu cette nuit, disant : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.23 | Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, et que je sers, m’a apparu, |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.23 | Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s’est présenté à moi, |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.23 | Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m’est apparu cette nuit, et m’a dit : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.23 | Cette nuit même un ange du Dieu à qui je suis, et que je sers, m’a apparu, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.23 | En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte, m’est apparu, |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.23 | Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s’est présenté à moi cette nuit, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.23 | car un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu cette nuit même, |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.23 | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.23 | Car cette nuit m’est apparu un ange du Dieu auquel j’appartiens et que j’adore, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.23 | Car cette nuit un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.23 | Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.23 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m’est apparu |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.23 | Cette nuit même un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers, m’est apparu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.23 | En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j’appartiens et que je sers, s’est présenté à moi : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.23 | Cette nuit même m’est apparu un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.23 | Cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu et m’a dit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.23 | Cette nuit en effet m’est apparu un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.23 | Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu auquel j’appartiens et auquel je rends un culte. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.23 | Oui, s’est présenté à moi, cette nuit, de l’Elohîms à qui je suis et que j’adore, un messager. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.23 | Car cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu à côté de moi |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.23 | Car l’ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s’est tenu près de moi cette nuit, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.23 | adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.23 | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος |