Actes 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.18 (LSG) | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.18 (NEG) | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, |
| Segond 21 (2007) | Actes 27.18 (S21) | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer, |
| Louis Segond + Strong | Actes 27.18 (LSGSN) | Comme nous étions violemment battus par la tempête , le lendemain on jeta la cargaison à la mer , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 27.18 (BAN) | Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetaient une partie de la cargaison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.18 (SAC) | Et comme nous étions rudement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
| David Martin (1744) | Actes 27.18 (MAR) | Or parce que nous étions agités d’une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
| Ostervald (1811) | Actes 27.18 (OST) | Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.18 (GBT) | Et, comme nous étions rudement battus de la tempête, le lendemain ils jetèrent les marchandises à la mer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.18 (PGR) | mais, comme nous étions violemment battus par la tempête, ils lancèrent le lendemain la cargaison à la mer, |
| Lausanne (1872) | Actes 27.18 (LAU) | Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.18 (OLT) | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta, le lendemain, la cargaison à la mer. |
| Darby (1885) | Actes 27.18 (DBY) | Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.18 (STA) | Le second jour, la tempête était toujours aussi forte, et on, jeta à la mer tout le chargement ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.18 (VIG) | Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer ; |
| Fillion (1904) | Actes 27.18 (FIL) | Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.18 (SYN) | Le lendemain, la tempête étant toujours aussi forte, on jeta la cargaison à la mer. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 27.18 (CRA) | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.18 (BPC) | Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.18 (AMI) | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 27.18 (VUL) | valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.18 (SWA) | Na kwa maana tulikuwa tukipigwa sana na ile tufani, siku ya pili yake wakaanza kuitupa shehena baharini. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.18 (SBLGNT) | σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, |