Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.7

Actes 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 25.7 (LSG)Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.
Actes 25.7 (NEG)Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.
Actes 25.7 (S21)Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas en mesure de prouver.
Actes 25.7 (LSGSN) Quand il fut arrivé , les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent , et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver .

Les Bibles d'étude

Actes 25.7 (BAN)Et quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver,

Les « autres versions »

Actes 25.7 (SAC)Et comme on l’eut amené, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem, se présentèrent tous autour du tribunal, accusant Paul de plusieurs grands crimes, dont ils ne pouvaient apporter aucune preuve.
Actes 25.7 (MAR)Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.
Actes 25.7 (OST)Quand on l’eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
Actes 25.7 (GBT)Lorsqu’on l’eut amené, les Juifs venus de Jérusalem se présentèrent, accusant Paul de plusieurs crimes graves, dont ils ne pouvaient apporter la preuve.
Actes 25.7 (PGR)Quand il fut arrivé, les Juifs, qui étaient venus de Jérusalem, l’entourèrent en l’accablant de nombreuses et graves inculpations qu’ils ne pouvaient prouver,
Actes 25.7 (LAU)Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver,
Actes 25.7 (OLT)Quand celui-ci fut présent, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent, en portant contre lui plusieurs accusations graves qu’ils ne pouvaient prouver.
Actes 25.7 (DBY)Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver ;
Actes 25.7 (STA)A son entrée, les Juifs, descendus de Jérusalem, l’entourèrent, en formulant de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver ;
Actes 25.7 (VIG)Lorsqu’on l’eut introduit, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient pas prouver.
Actes 25.7 (FIL)Lorsqu’on l’eut introduit, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient pas prouver.
Actes 25.7 (SYN)Celui-ci étant arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui plusieurs graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
Actes 25.7 (CRA)Quand on l’eut amené, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent, en portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
Actes 25.7 (BPC)Lorsque celui-ci fut présent, les Juifs qui étaient descendus à Jérusalem l’entourèrent, formulant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.
Actes 25.7 (AMI)Le lendemain, il siégea au tribunal et fit comparaître Paul. Quand il fut arrivé, il se vit entouré des Juifs qui étaient descendus de Jérusalem, et ils portaient contre lui plusieurs graves accusations qu’ils ne parvenaient pas à prouver.

Langues étrangères

Actes 25.7 (VUL)qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare
Actes 25.7 (SWA)Alipokuja, wale Wayahudi walioshuka kutoka Yerusalemu wakasimama karibu yake wakaleta mashitaka mengi mazito juu yake, wasiyoweza kuyayakinisha.
Actes 25.7 (SBLGNT)παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,