Actes 25.22 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre moi-même cet homme. » « Demain tu l’entendras », répondit-il. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.22 | Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : Il y a déjà du temps que j’ai envie d’entendre parler cet homme. Vous l’entendrez demain, répondit Festus. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.22 | Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.22 | Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : Je voulais moi-même entendre cet homme. Vous l’entendrez demain, reprit Festus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.22 | Et Agrippa dit à Festus : « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l’entendras. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.22 | Et Agrippa dit à Festus : Je voulais moi aussi entendre cet homme. —” Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l’entendras» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.22 | Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : « Je voulais justement entendre cet homme. » — « Tu l’entendras demain », répondit Festus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais (voulais), moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.22 | Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : « J’aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme.?» — « Demain, répondit Festus, tu l’entendras.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.22 | Agrippa dit alors à Festus : Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l’entendras. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus : "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" - "Demain, dit-il, tu l’entendras." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.22 | Et Agrippa à Festus : “Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme”. - “Demain, dit-il, tu l’entendras”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.22 | Agrippas dit à Festus : « Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. » « Demain, dit-il, tu l’entendras. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.22 | Agrippa dit à Festus: "J’aimerais moi aussi entendre cet homme.” L’autre répondit: "Tu l’entendras demain.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.22 | Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.22 | Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.22 | Agripa akamwambia Festo, Mimi nami nalikuwa nikitaka kumsikia mtu huyu. Akasema, Utamsikia kesho. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.22 | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. |