Actes 25.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.21 | mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à l’empereur. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ordonnai de le garder jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.21 | Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.21 | mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j’ai ordonné qu’il demeurât en prison jusques à ce que je l’envoyasse à l’empereur. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.21 | Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d’être réservé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.21 | mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j’ai commandé qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyai à César.» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.21 | Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.21 | Mais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté ; j’ai alors ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à l’Empereur. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.21 | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.21 | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.21 | Mais, comme il a fait appel, pour que sa cause fût réservée au jugement de l’empereur, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.21 | Mais comme Paul réclama d’être réservé à la décision d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.21 | Mais Paul a fait appel pour que son cas fût réservé à la connaissance de l’Auguste. En conséquence, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.21 | Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l’auguste empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.21 | Mais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.21 | Paulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.21 | Mais Paul a fait appel; il a demandé que l’instruction de son procès soit confiée au tribunal de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.21 | Mais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l’audience d’Auguste, j’ai ordonné qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.21 | Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.21 | Lakini Paulo alipodai kuwekwa ahukumiwe na Kaisari, nikaamuru alindwe hata nitakapompeleka kwa Kaisari. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.21 | τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. |