Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.15

Actes 25.15 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGcontre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
NEGcontre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
S21Lorsque j’étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANau sujet duquel, lorsque j’étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACque les princes des prêtres et les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort.
MARSur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ;
OSTContre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j’étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.
GBTLes princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus l’accuser lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant de le condamner.
PGRet contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m’ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation ;
LAUau sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui.
OLTet contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m’ont porté plainte, lorsque j’étais à Jérusalem, demandant sa punition.
DBYau sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :
STApendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m’ont demandé sa condamnation.
VIGlorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation.
FILlorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation.
SYNLorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs vinrent l’accuser et me demander sa condamnation.
CRALorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
BPCquand j’étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation ;
AMIQuand je me trouvais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
JERPendant que j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation.
TRIau sujet duquel. lorsque je me suis rendu à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, réclamant sa condamnation.
CHUÉtant arrivé à Ieroushalaîm, les chefs des desservants et les anciens des Iehoudîm m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner.
BDPQuand je me suis trouvé à Jérusalem, les grands prêtres et les Anciens des Juifs sont venus me trouver pour me réclamer sa condamnation.
KJFAu sujet duquel lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux prêtres et les anciens des Juifs m’ont avisé, sollicitant un jugement contre lui.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULde quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem
SWAambaye nilipokuwa Yerusalemu wakuu wa makuhani na wazee wa Wayahudi wakaniarifu habari zake, wakinitaka hukumu juu yake.
SBLGNTπερὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·