Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.22

Actes 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.22 (LSG)Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
Actes 24.22 (NEG)Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
Actes 24.22 (S21)Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. »
Actes 24.22 (LSGSN) Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna , en disant : Quand le tribun Lysias sera venu , j’examinerai votre affaire.

Les Bibles d'étude

Actes 24.22 (BAN)Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.

Les « autres versions »

Actes 24.22 (SAC)Félix ayant entendu tous ces discours, les remit a une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem, je connaîtrai de votre affaire.
Actes 24.22 (MAR)Sinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux : aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
Actes 24.22 (OST)Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Actes 24.22 (GBT)Félix les remit à une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu, je vous entendrai.
Actes 24.22 (PGR)Mais Félix les ajourna, parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai plus à fond votre affaire. »
Actes 24.22 (LAU)Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —”
Actes 24.22 (OLT)Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j’examinerai à fond votre affaire.»
Actes 24.22 (DBY)Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
Actes 24.22 (STA)Félix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s’agissait, ajourna la cause, en disant : « Quand Lysias, le tribun, sera ici, j’étudierai votre affaire. »
Actes 24.22 (VIG)Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.
Actes 24.22 (FIL)Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.
Actes 24.22 (SYN)Félix, qui connaissait assez exactement la doctrine dont il s’agissait, ajourna la cause, en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
Actes 24.22 (CRA)Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : « Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire.?»
Actes 24.22 (BPC)Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j’examinerai à fond votre affaire.
Actes 24.22 (AMI)Félix, qui savait exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.

Langues étrangères

Actes 24.22 (VUL)distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
Actes 24.22 (SWA)Basi Feliki aliwaahirisha, kwa sababu alijua habari za Njia ile kwa usahihi zaidi, akasema, Lisia jemadari atakapotelemka nitakata maneno yenu.
Actes 24.22 (SBLGNT)⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·