Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.21

Actes 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.21 (LSG)à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Actes 24.21 (NEG)à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
Actes 24.21 (S21)à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › »
Actes 24.21 (LSGSN)à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Les Bibles d'étude

Actes 24.21 (BAN)à moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Les « autres versions »

Actes 24.21 (SAC)si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.
Actes 24.21 (MAR)Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;
Actes 24.21 (OST)À moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
Actes 24.21 (GBT)A moins qu’on ne veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd’hui par vous.
Actes 24.21 (PGR)si ce n’est de cette seule parole que j’ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d’eux : « C’est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. »
Actes 24.21 (LAU)si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Actes 24.21 (OLT)à moins qu’ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j’ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd’hui en jugement.»
Actes 24.21 (DBY)si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
Actes 24.21 (STA)Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C’est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd’hui par vous ? »
Actes 24.21 (VIG)à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.
Actes 24.21 (FIL)à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux: C’est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.
Actes 24.21 (SYN)à moins qu’ils ne me reprochent ces seules paroles que j’ai dites à haute voix au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
Actes 24.21 (CRA)à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.?»
Actes 24.21 (BPC)à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j’étais au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd’hui devant vous.”
Actes 24.21 (AMI)à moins que ce ne soit de cette unique parole que j’ai criée à leur barre : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Langues étrangères

Actes 24.21 (VUL)nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Actes 24.21 (SWA)isipokuwa kwa ajili ya sauti hii moja, nilipolia nikisimama katikati yao, na kusema, Kwa ajili ya ufufuo wa wafu ninahukumiwa mbele yenu hivi leo.
Actes 24.21 (SBLGNT)ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.