Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.19

Actes 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.19 (LSG)C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Actes 24.19 (NEG)C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Actes 24.19 (S21)C’était à eux de se présenter devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Actes 24.19 (LSGSN)C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs , s’ils avaient quelque chose contre moi.

Les Bibles d'étude

Actes 24.19 (BAN)c’étaient certains Juifs d’Asie, qui devraient comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.

Les « autres versions »

Actes 24.19 (SAC) et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, et se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi.
Actes 24.19 (MAR)Et [c’étaient] de certains Juifs d’Asie,
Actes 24.19 (OST)Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient eu quelque chose contre moi.
Actes 24.19 (GBT)Et ce sont certains Juifs d’Asie qui devaient comparaître devant vous et se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi.
Actes 24.19 (PGR)ils auraient dû se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient eu de quoi le faire.
Actes 24.19 (LAU)C’était à eux de comparaître devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
Actes 24.19 (OLT)C’était à eux de paraître en ta présence et de m’accuser, s’ils ont quelque plainte à porter contre moi;
Actes 24.19 (DBY)Or c’étaient certains Juifs d’Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
Actes 24.19 (STA)Ils auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s’ils avaient un reproche à me faire ;
Actes 24.19 (VIG)Et ce sont certains Juifs d’Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
Actes 24.19 (FIL)Et ce sont certains Juifs d’Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi;
Actes 24.19 (SYN)Ils auraient dû se présenter eux-mêmes devant toi pour m’accuser, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi.
Actes 24.19 (CRA)par certains Juifs d’Asie ; c’était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque chose à me reprocher.
Actes 24.19 (BPC)qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Actes 24.19 (AMI)des Juifs d’Asie qui auraient dû comparaître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque grief contre moi.

Langues étrangères

Actes 24.19 (VUL)quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
Actes 24.19 (SWA)ambao imewapasa hao kuwapo hapa mbele yako na kunishitaki, kama wana neno lo lote juu yangu.
Actes 24.19 (SBLGNT)τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ⸀ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ⸀ἐμέ,