Actes 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.11 (LSG) | Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.11 (NEG) | Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| Segond 21 (2007) | Actes 24.11 (S21) | Comme tu peux le vérifier, il n’y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Actes 24.11 (LSGSN) | Il n’y a pas plus de douze jours , tu peux t’en assurer , que je suis monté à Jérusalem pour adorer . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 24.11 (BAN) | Tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.11 (SAC) | Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu à Jérusalem pour adorer Dieu ; |
| David Martin (1744) | Actes 24.11 (MAR) | Puisque tu peux connaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu]. |
| Ostervald (1811) | Actes 24.11 (OST) | Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.11 (GBT) | Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu pour adorer à Jérusalem ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.11 (PGR) | tu peux d’ailleurs t’assurer qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem, |
| Lausanne (1872) | Actes 24.11 (LAU) | d’autant que tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jérusalem ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.11 (OLT) | Tu peux rassurer, qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer; |
| Darby (1885) | Actes 24.11 (DBY) | car tu peux connaître qu’il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.11 (STA) | Tu peux constater : — qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis arrivé à Jérusalem pour y adorer ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.11 (VIG) | Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer ; |
| Fillion (1904) | Actes 24.11 (FIL) | Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.11 (SYN) | Tu peux t’assurer qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 24.11 (CRA) | Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.11 (BPC) | Tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.11 (AMI) | Ainsi que tu peux t’en assurer, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 24.11 (VUL) | potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.11 (SWA) | Maana waweza kujua ya kuwa hazijapita siku zaidi ya kumi na mbili tangu nilipopanda kwenda Yerusalemu ili kuabudu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.11 (SBLGNT) | δυναμένου σου ⸀ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ⸀δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ⸀εἰς Ἰερουσαλήμ, |