Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.8

Actes 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car les saducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit ; au lieu que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
MARCar les Sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, ni d’Ange, ni d’esprit, mais les Pharisiens soutiennent l’un et l’autre.
OSTCar les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit ; mais les Pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens admettent les deux choses ;
LAUcar les sadducéens disent qu’il n’y a point de relèvement, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens confessent l’un et l’autre.
OLTcar les sadducéens prétendent qu’il n’y a pas de résurrection, ni même d’ange et d’esprit, tandis que les pharisiens professent l’une et l’autre doctrine.
DBYcar les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit ; mais les pharisiens confessent l’un et l’autre.
STAEn effet, les Sadducéens nient la résurrection, l’existence des anges et des Esprits ; les Pharisiens admettent tout cela.
BANCar les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, ni d’ange ni d’esprit ; tandis que les pharisiens admettent l’un et l’autre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit ; mais les pharisiens admettent l’un et l’autre.
FILCar les sadducéens disent qu’il n’y a ni resurrection, ni Ange, ni esprit; mais les pharisiens admettent l’un et l’autre.
LSGCar les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
SYNEn effet, les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, et qu’il n’existe ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens professent ces croyances.
CRACar les Sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, ni d’ange et d’esprit, tandis que les Pharisiens affirment l’un et l’autre.
BPCLes sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens.
AMILes sadducéens, en effet, nient la résurrection ainsi que l’existence d’anges ou d’esprits, tandis que les pharisiens professent l’une et l’autre.
MDM(Car les sadducéens nient la résurrection, ainsi que l’existence des anges et des esprits, tandis que les pharisiens admettent l’une et l’autre.)
JERLes Sadducéens disent en effet qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l’un et l’autre.
TRILes Sadducéens, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l’un et l’autre.
NEGCar les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
CHUOui, les Sadouqîm disent qu’il n’y a pas de relèvement, de messagers, ni de souffle ; et les Peroushîm déclarent l’un et l’autre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar les Saducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, et pas davantage d’anges ou d’esprit, alors que les Pharisiens admettent l’un et l’autre.
S21En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les pharisiens affirment le contraire.
KJFCar les Sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULSadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΣαδδουκαῖοι ⸀μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν ⸀μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.