Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.7

Actes 23.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les pharisiens et les saducéens, et l’assemblée fut divisée.
MAREt quand il eut dit cela, il s’émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l’assemblée fut divisée.
OSTEt quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l’assemblée fut divisée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, dès qu’il eut dit cela, il s’éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée.
LAUEt quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée ;
OLTDès qu’il eut prononcé ces paroles, un dissentiment éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa;
DBYEt quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut partagée ;
STACes paroles provoquèrent une scission entre les Pharisiens et les Sadducéens et l’assemblée se divisa.
BANEt comme il disait cela, il s’éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens ; et l’assemblée se divisa.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLorsqu’il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
FILLorsqu’il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
LSGQuand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.
SYNQuand il eut parlé ainsi, une discussion s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
CRADès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa.
BPCCes mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
AMIÀ ces mots, il se produisit une discussion entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se trouva divisée.
MDMCes paroles mirent la brouille entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se trouva divisée.
JERÀ peine eut-il dit cela qu’un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l’assemblée se divisa.
TRIComme il disait cela, une controverse s’éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l’assemblée se divisa.
NEGQuand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.
CHUQuand il dit cette parole, c’est la dispute entre Sadouqîm et entre Peroushîm ; la multitude se divise.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ces mots, les Pharisiens et les Saducéens entrèrent en conflit, et l’assemblée se divisa.
S21Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa.
KJFEt quand il eut dit cela, il s’éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦτο δὲ αὐτοῦ ⸀λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων ⸂καὶ Σαδδουκαίων⸃, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.