Actes 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.7 (LSG) | Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.7 (NEG) | Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
| Segond 21 (2007) | Actes 23.7 (S21) | Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
| Louis Segond + Strong | Actes 23.7 (LSGSN) | Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 23.7 (BAN) | Et comme il disait cela, il s’éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens ; et l’assemblée se divisa. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.7 (SAC) | Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les pharisiens et les saducéens, et l’assemblée fut divisée. |
| David Martin (1744) | Actes 23.7 (MAR) | Et quand il eut dit cela, il s’émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l’assemblée fut divisée. |
| Ostervald (1811) | Actes 23.7 (OST) | Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l’assemblée fut divisée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.7 (GBT) | Après qu’il eut ainsi parlé, une dissension s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.7 (PGR) | Or, dès qu’il eut dit cela, il s’éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée. |
| Lausanne (1872) | Actes 23.7 (LAU) | Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.7 (OLT) | Dès qu’il eut prononcé ces paroles, un dissentiment éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa; |
| Darby (1885) | Actes 23.7 (DBY) | Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut partagée ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.7 (STA) | Ces paroles provoquèrent une scission entre les Pharisiens et les Sadducéens et l’assemblée se divisa. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.7 (VIG) | Lorsqu’il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
| Fillion (1904) | Actes 23.7 (FIL) | Lorsqu’il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.7 (SYN) | Quand il eut parlé ainsi, une discussion s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 23.7 (CRA) | Dès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.7 (BPC) | Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.7 (AMI) | À ces mots, il se produisit une discussion entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se trouva divisée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 23.7 (VUL) | et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.7 (SWA) | Alipokwisha kunena hayo palikuwa na mashindano baina ya Mafarisayo na Masadukayo, mkutano ukafarakana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.7 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ αὐτοῦ ⸀λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων ⸂καὶ Σαδδουκαίων⸃, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. |