Actes 23.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 23.7 | Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les pharisiens et les saducéens, et l’assemblée fut divisée. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 23.7 | Et quand il eut dit cela, il s’émut une dissension entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l’assemblée fut divisée. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 23.7 | Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens ; et l’assemblée fut divisée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 23.7 | Or, dès qu’il eut dit cela, il s’éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 23.7 | Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 23.7 | Dès qu’il eut prononcé ces paroles, un dissentiment éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 23.7 | Et quand il eut dit cela, il s’éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut partagée ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 23.7 | Ces paroles provoquèrent une scission entre les Pharisiens et les Sadducéens et l’assemblée se divisa. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 23.7 | Et comme il disait cela, il s’éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens ; et l’assemblée se divisa. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 23.7 | Lorsqu’il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 23.7 | Lorsqu’il eut dit ces mots, il y eut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 23.7 | Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 23.7 | Quand il eut parlé ainsi, une discussion s’éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 23.7 | Dès qu’il eut prononcé ces paroles, il s’éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 23.7 | Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 23.7 | À ces mots, il se produisit une discussion entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se trouva divisée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 23.7 | Ces paroles mirent la brouille entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se trouva divisée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 23.7 | À peine eut-il dit cela qu’un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 23.7 | Comme il disait cela, une controverse s’éleva entre Pharisiens et Sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 23.7 | Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 23.7 | Quand il dit cette parole, c’est la dispute entre Sadouqîm et entre Peroushîm ; la multitude se divise. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 23.7 | À ces mots, les Pharisiens et les Saducéens entrèrent en conflit, et l’assemblée se divisa. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 23.7 | Quand il eut dit cela, un débat surgit entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 23.7 | Et quand il eut dit cela, il s’éleva une discorde entre les Pharisiens et les Sadducéens; et la multitude se divisa. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 23.7 | et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 23.7 | τοῦτο δὲ αὐτοῦ ⸀λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων ⸂καὶ Σαδδουκαίων⸃, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. |