Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.24

Actes 23.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix.
MAREt ayez soin qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
OSTPréparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRajoutant qu’ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur,
LAUet qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. —”
OLTIl leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix;
DBYet procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.
STAIl commanda aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au procurateur Félix.
BANEt il leur commanda de préparer des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpréparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.
FILpréparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.
LSGQu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
SYNPréparez aussi des montures, afin de conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.
CRAPréparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix.?»
BPCQu’on prépare aussi des montures pour Paul et qu’on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
AMIPréparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix,
MDMPréparez aussi des montures pour Paul, que vous aurez à conduire en toute sécurité au gouverneur Félix. »
JERQu’on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix."
TRIQu’on prépare aussi des montures, afin de transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix”.
NEGQu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
CHUDes montures seront prêtes pour faire monter Paulos afin de l’amener sain et sauf au procurateur Felix. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous préparerez des montures pour y faire monter Paul et le mettre en sûreté chez le gouverneur Félix.”
S21Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix. »
KJFProcurez-les des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,