Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.12

Actes 23.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent vœu avec serment et imprécation, de ne manger, ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.
MAREt quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
OSTLorsqu’il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu’ils eussent mis Paul à mort.
LAUEt quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.
OLTQuand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu’ils n’eussent tué Paul.
DBYEt quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
STALe lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s’obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
BANMais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par vœu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
FILQuand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par voeu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
LSGQuand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
SYNQuand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
CRADès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
BPCLe jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
JERLorsqu’il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s’engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
TRILe jour venu, les Juifs formèrent un complot, et ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
NEGQuand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
CHULe jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il fit jour, un certain nombre de Juifs firent un complot. Ils s’engagèrent sous peine de malédiction à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
S21Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
KJFEt quand il fit jour, quelques Juifs s’unirent, et s’engagèrent par un serment, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfacta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΓενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.