Actes 21.37 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.37 | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.37 | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.37 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant répondit : « Tu sais le grec ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.37 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.37 | Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse, dit au tribun : Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ? |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.37 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m’est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ? |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.37 | Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.37 | Étant sur le point d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.37 | Quand Paul fut sur le point d’entrer au quartier, il dit au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » L’autre lui dit : « Tu sais le grec ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.37 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.37 | Au moment d’entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec? |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.37 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.37 | Au moment d’entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.37 | Sur le point d’être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ? |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.37 | Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.37 | Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais parler grec ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.37 | Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? —?» Tu sais le grec ? répondit le tribun. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.37 | Comme on allait t’introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose ? Celui-ci répondit : Tu sais le grec ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.37 | Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.37 | Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : "Me serait-il permis de te dire un mot ?" - "Tu sais le grec ? Demanda celui-ci. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.37 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M’est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.37 | Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? Il répond : «Tu connais le grec ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.37 | Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant: "Est-ce que je pourrais te demander quelque chose?” Il a répondu: "Tu parles grec? |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.37 | Comme Paul était sur le point d’être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.37 | et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.37 | Naye alipokuwa analetwa ndani ya ngome, Paulo akamwambia jemadari, Nina ruhusa nikuambie neno? Naye akasema, Je! Unajua Kiyunani? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.37 | Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; |