Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.37

Actes 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.37 (LSG)Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (NEG)Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (S21)Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant répondit : « Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (LSGSN) Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Les Bibles d'étude

Actes 21.37 (BAN)Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ?

Les « autres versions »

Actes 21.37 (SAC)Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse, dit au tribun : Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ?
Actes 21.37 (MAR)Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m’est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ?
Actes 21.37 (OST)Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ?
Actes 21.37 (GBT)Étant sur le point d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ?
Actes 21.37 (PGR)Quand Paul fut sur le point d’entrer au quartier, il dit au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » L’autre lui dit : « Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (LAU)Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? —”
Actes 21.37 (OLT)Au moment d’entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec?
Actes 21.37 (DBY)Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (STA)Au moment d’entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? »
Actes 21.37 (VIG)Sur le point d’être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (FIL)Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec?
Actes 21.37 (SYN)Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais parler grec ?
Actes 21.37 (CRA)Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? —?» Tu sais le grec ? répondit le tribun.
Actes 21.37 (BPC)Comme on allait t’introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose ? Celui-ci répondit : Tu sais le grec ?
Actes 21.37 (AMI)Au moment d’entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il.

Langues étrangères

Actes 21.37 (VUL)et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti
Actes 21.37 (SWA)Naye alipokuwa analetwa ndani ya ngome, Paulo akamwambia jemadari, Nina ruhusa nikuambie neno? Naye akasema, Je! Unajua Kiyunani?
Actes 21.37 (SBLGNT)Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;