Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.36

Actes 21.36 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGcar la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
NEGcar la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
S21car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANcar la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACcar il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir.
MARCar la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
OSTCar une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir !
GBTCar il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Otez-le du monde !
PGRcar la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! »
LAUcar la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le !
OLTcar le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
DBYcar la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
STAUne foule énorme le suivait en criant : « A mort ! »
VIGCar le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.
FILCar le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir.
SYNCar le peuple suivait en masse, en criant : À mort !
CRACar le peuple suivait en foule en criant : « Fais-le mourir.?»
BPCle peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le !
AMICar le peuple suivait en masse et criait : A mort !
JERCar le peuple suivait en masse, aux cris de : "À mort !"
TRICar la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !”
CHUOui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! »
BDPtout le peuple est là qui suit en criant: "Faites-le disparaître!”
KJFCar la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
SWAMaana kundi kubwa la watu wakamfuata, wakipiga kelele, na kusema, Mwondoe huyu.
SBLGNTἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.