Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.36

Actes 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.36 (LSG)car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
Actes 21.36 (NEG)car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
Actes 21.36 (S21)car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! »
Actes 21.36 (LSGSN)car la multitude du peuple suivait , en criant : Fais-le mourir !

Les Bibles d'étude

Actes 21.36 (BAN)car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !

Les « autres versions »

Actes 21.36 (SAC)car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir.
Actes 21.36 (MAR)Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
Actes 21.36 (OST)Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir !
Actes 21.36 (GBT)Car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Otez-le du monde !
Actes 21.36 (PGR)car la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! »
Actes 21.36 (LAU)car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le !
Actes 21.36 (OLT)car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
Actes 21.36 (DBY)car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
Actes 21.36 (STA)Une foule énorme le suivait en criant : « A mort ! »
Actes 21.36 (VIG)Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.
Actes 21.36 (FIL)Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir.
Actes 21.36 (SYN)Car le peuple suivait en masse, en criant : À mort !
Actes 21.36 (CRA)Car le peuple suivait en foule en criant : « Fais-le mourir.?»
Actes 21.36 (BPC)le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le !
Actes 21.36 (AMI)Car le peuple suivait en masse et criait : A mort !

Langues étrangères

Actes 21.36 (VUL)sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
Actes 21.36 (SWA)Maana kundi kubwa la watu wakamfuata, wakipiga kelele, na kusema, Mwondoe huyu.
Actes 21.36 (SBLGNT)ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.