Actes 21.36 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.36 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.36 | car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.36 | car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.36 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.36 | car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.36 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.36 | Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir ! |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.36 | Car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Otez-le du monde ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.36 | car la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.36 | car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.36 | car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.36 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.36 | Une foule énorme le suivait en criant : « A mort ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.36 | Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.36 | Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.36 | Car le peuple suivait en masse, en criant : À mort ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.36 | Car le peuple suivait en foule en criant : « Fais-le mourir.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.36 | le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.36 | Car le peuple suivait en masse et criait : A mort ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.36 | Car le peuple suivait en masse, aux cris de : "À mort !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.36 | Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.36 | Oui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.36 | tout le peuple est là qui suit en criant: "Faites-le disparaître!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.36 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.36 | sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.36 | Maana kundi kubwa la watu wakamfuata, wakipiga kelele, na kusema, Mwondoe huyu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.36 | ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν. |