Actes 21.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.23 | C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.23 | C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.23 | C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.23 | Faites donc ce que nous allons vous dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.23 | Faites donc ce que nous allons vous dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait ici un vœu ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un vœu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.23 | Fais ce que nous allons te dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous te disons. Voici, quatre hommes avec nous, liés par des vœux de nazirs. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.23 | et toi, tu vas faire comme nous te disons. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.23 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.23 | hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.23 | Basi fanya neno hili tunalokuambia. Wako kwetu watu wanne waliofungwa na nadhiri. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.23 | τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ⸀ἀφ’ ἑαυτῶν. |