Actes 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.22 (LSG) | Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.22 (NEG) | Que faire donc ? Sans aucun doute [la multitude se rassemblera, car] on saura que tu es venu. |
| Segond 21 (2007) | Actes 21.22 (S21) | Que faire donc ? Sans aucun doute [une foule se rassemblera, car] on apprendra que tu es venu. |
| Louis Segond + Strong | Actes 21.22 (LSGSN) | Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera , car on saura que tu es venu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 21.22 (BAN) | Qu’y a-t-il donc à faire ? La multitude s’assemblera sûrement, car ils apprendront que tu es arrivé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.22 (SAC) | Que faut-il donc faire ? Certainement il faudra qu’ils s’assemblent tous : car ils sauront que vous êtes arrivé. |
| David Martin (1744) | Actes 21.22 (MAR) | Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé. |
| Ostervald (1811) | Actes 21.22 (OST) | Que faut-il donc faire ? Certainement la multitude se rassemblera ; car ils entendront dire que tu es arrivé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.22 (GBT) | Qu’en est-il ? Il faut les assembler tous, car ils sauront que vous êtes arrivé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.22 (PGR) | Quel parti faut-il donc prendre ? On apprendra certainement que tu es arrivé. |
| Lausanne (1872) | Actes 21.22 (LAU) | Qu’y a-t-il donc ? La multitude doit assurément s’assembler, car ils apprendront que tu es venu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.22 (OLT) | Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu. |
| Darby (1885) | Actes 21.22 (DBY) | Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.22 (STA) | Qu’y a-t-il donc à faire ? Il est de toute évidence qu’une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.22 (VIG) | Qu’y a-t-il donc à faire ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule ; car ils apprendront que tu es arrivé. |
| Fillion (1904) | Actes 21.22 (FIL) | Qu’y a-t-il donc à faire? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule; car ils apprendront que tu es arrivé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.22 (SYN) | Qu’y a-t-il donc à faire ? Il est certain que la multitude va se rassembler ; car on apprendra que tu es arrivé. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 21.22 (CRA) | Que faire donc ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.22 (BPC) | Que faire donc ? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu’on entendra dire que tu es arrivé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.22 (AMI) | Que faire donc ? De toutes façons, ils apprendront ton arrivée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 21.22 (VUL) | quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.22 (SWA) | Basi, ni nini? Bila shaka watasikia kwamba umekuja. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.22 (SBLGNT) | τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. |