Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.3

Actes 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.3 (LSG)Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Actes 20.3 (NEG)Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Actes 20.3 (S21)où il séjourna trois mois. Il était sur le point d’embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine.
Actes 20.3 (LSGSN) où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

Les Bibles d'étude

Actes 20.3 (BAN)Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.

Les « autres versions »

Actes 20.3 (SAC)où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie.
Actes 20.3 (MAR)Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu’il fût allé s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (OST)Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu’il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis qu’il revînt par la Macédoine.
Actes 20.3 (GBT)Après y être resté trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, parce que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie.
Actes 20.3 (PGR)et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine.
Actes 20.3 (LAU)Après qu’il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (OLT)Après un séjour de trois mois, il se disposait à s’embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s’en retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (DBY)Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (STA)Les Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie ; il se décida alors à retourner par la Macédoine,
Actes 20.3 (VIG)Lorsqu’il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (FIL)Lorsqu’il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (SYN)et il y demeura trois mois. Les Juifs ayant dressé contre lui des embûches, au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il se décida à retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (CRA)où il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine.
Actes 20.3 (BPC)où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu’il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s’en retourner par la Macédoine.
Actes 20.3 (AMI)Les Juifs ayant tramé un complot contre lui au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il prit le parti de s’en retourner par la Macédoine.

Langues étrangères

Actes 20.3 (VUL)ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
Actes 20.3 (SWA)Alipokwisha kukaa huko miezi mitatu, na Wayahudi kumfanyia vitimvi, alipotaka kwenda Shamu kwa njia ya bahari; basi akaazimu kurejea kwa njia ya Makedonia.
Actes 20.3 (SBLGNT)ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ⸂ἐπιβουλῆς αὐτῷ⸃ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο ⸀γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.