Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.2

Actes 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.2 (LSG)Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Actes 20.2 (NEG)Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Actes 20.2 (S21)Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d’encouragement aux croyants et se rendit en Grèce
Actes 20.2 (LSGSN) Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations . Puis il se rendit en Grèce,

Les Bibles d'étude

Actes 20.2 (BAN)Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce.

Les « autres versions »

Actes 20.2 (SAC)Après avoir parcouru cette province, et avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce ;
Actes 20.2 (MAR)Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
Actes 20.2 (OST)Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu’il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
Actes 20.2 (GBT)Après avoir parcouru ces régions, et avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce.
Actes 20.2 (PGR)Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu’il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
Actes 20.2 (LAU)Et quand il eut parcouru ces contrées et qu’il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce.
Actes 20.2 (OLT)Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
Actes 20.2 (DBY)Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce.
Actes 20.2 (STA)Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s’y arrêta trois mois.
Actes 20.2 (VIG)Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
Actes 20.2 (FIL)Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce.
Actes 20.2 (SYN)Il parcourut cette contrée, et il adressa des exhortations nombreuses aux fidèles ; puis, il vint en Grèce,
Actes 20.2 (CRA)Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
Actes 20.2 (BPC)Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce,
Actes 20.2 (AMI)Il parcourut cette contrée, prodiguant ses exhortations, et se rendit en Grèce où il séjourna trois mois.

Langues étrangères

Actes 20.2 (VUL)cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
Actes 20.2 (SWA)Naye akiisha kupita pande zile na kuwafariji kwa maneno mengi, akafika Uyunani.
Actes 20.2 (SBLGNT)διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα