Actes 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.26 (LSG) | C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.26 (NEG) | C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, |
| Segond 21 (2007) | Actes 20.26 (S21) | C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, |
| Louis Segond + Strong | Actes 20.26 (LSGSN) | C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 20.26 (BAN) | C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis net du sang de tous ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.26 (SAC) | Je vous déclare, donc aujourd’hui, que je suis pur et innocent du sang de vous tous ; |
| David Martin (1744) | Actes 20.26 (MAR) | C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous. |
| Ostervald (1811) | Actes 20.26 (OST) | C’est pourquoi je proteste aujourd’hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.26 (GBT) | Je vous déclare donc aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.26 (PGR) | c’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui, que je suis net du sang de tous ; |
| Lausanne (1872) | Actes 20.26 (LAU) | C’est pourquoi je vous atteste en ce jour, que je suis pur du sang de tous ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.26 (OLT) | en conséquence je proteste aujourd’hui devant vous que je suis net du sang de tous; |
| Darby (1885) | Actes 20.26 (DBY) | C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.26 (STA) | Je proteste donc aujourd’hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.26 (VIG) | C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de (vous) tous. |
| Fillion (1904) | Actes 20.26 (FIL) | C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.26 (SYN) | C’est pourquoi, je proteste aujourd’hui devant vous que je suis net du sang de vous tous. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 20.26 (CRA) | C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.26 (BPC) | C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.26 (AMI) | C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 20.26 (VUL) | quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.26 (SWA) | Kwa hiyo nawashuhudia wote siku hii ya leo, ya kuwa mimi sina hatia kwa damu ya mtu awaye yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.26 (SBLGNT) | ⸀διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός ⸀εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, |