Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.7

Actes 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans cet étonnement ils s’entre-disaient : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
MARIls en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
OSTEt ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement : « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
LAUet tous étaient dans l’étonnement et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens ?
OLTSurpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
DBYEt ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
STAIls étaient tous confondus d’étonnement et disaient : « Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens ?
BANIls en étaient dans la stupeur et l’étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
FILIls étaient tous hors d’eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
LSGIls étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
SYNIls en étaient tous hors d’eux-mêmes et remplis d’admiration, et ils disaient : Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ?
CRASurpris et étonnés, il disaient : «?Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
BPCStupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens ?
JERIls étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient : "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
TRIIls étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
NEGIls étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
CHUIls sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls étaient stupéfaits, étonnés: "Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent!
S21Ils étaient [tous] remplis d’étonnement et d’admiration et ils se disaient [les uns aux autres] : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens ?
KJFEt ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;