Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.46

Actes 2.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils persévéraient aussi tous les jours dans le temple, unis de cœur et d’esprit entre eux ; et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur ;
MAREt tous les jours ils persévéraient tous d’un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur ;
OSTEt ils étaient tous les jours assidus au temple d’un commun accord ; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
LAUEt chaque jour, persévérant d’un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
OLTChaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
DBYEt tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le temple ; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
STATous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d’un coeur pur et joyeux,
BANEt ils étaient chaque jour assidus au temple, d’un commun accord, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGChaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur
FILChaque jour aussi ils étaient assidus tous ensemble dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur,
LSGIls étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
SYNChaque jour, tous ensemble, ils allaient assidûment au temple ; dans leurs maisons, ils rompaient le pain et prenaient leurs repas avec joie et simplicité de cœur,
CRAChaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité,
BPCChaque jour ils fréquentaient assidûment et d’un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l’allégresse et la simplicité du cœur ;
JERJour après jour, d’un seul cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur.
TRIChaque jour, d’un commun accord, ils fréquentaient assidûment le Temple et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur ;
NEGIls étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
CHUChaque jour, ils persévèrent d’un même cœur à être dans le sanctuaire. Ils partagent le pain à la maison et prennent la nourriture avec exultation et simplicité de cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.
S21Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d’un commun accord au temple ; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur.
KJFEt chaque jour ils continuaient d’un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d’un seul cœur;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,