Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.40

Actes 2.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il les instruisit encore par plusieurs autres discours, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette race corrompue.
MAREt par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.
OSTEt il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette race perverse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant : « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
LAUEt par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant : Sauvez-vous{Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération{Ou cette race.} tortue.
OLTIl les pressa encore par beaucoup d’autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.»
DBYEt par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
STAIl les conjurait par beaucoup d’autres paroles encore, et il les exhortait en disant : « Échappez à cette génération perverse ! »
BANEt par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPar beaucoup d’autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
FILPar beaucoup d’autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
LSGEt, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
SYNPuis, par beaucoup d’autres paroles, il leur adressait les exhortations les plus pressantes, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette race perverse !
CRAEt par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant : «?Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.?»
BPCEt en beaucoup d’autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
JERPar beaucoup d’autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait : "Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée."
TRIEt par beaucoup d’autres paroles il les adjurait et exhortait, en disant : “Sauvez-vous du milieu de cette génération tortueuse”.
NEGEt, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

CHUAvec plusieurs autres paroles il témoigne, les conforte et dit : « Sauvez-vous de cet âge tordu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait: "Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée!”
S21Et par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant : « Sauvez-vous de cette génération pervertie ! »
KJFEt par beaucoup d’autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.