Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.37

Actes 2.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que faut-il que nous fassions ?
MARAyant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous ?
OSTAyant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe qu’ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, qu’avons-nous à faire ? »
LAUAyant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?
OLTLe coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que feronsnous? »
DBYEt ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
STATouchés jusqu’au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »
BANAyant entendu ces choses, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que devons-nous faire ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAyant entendu ces paroles, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : Hommes et frères, que ferons-nous ?
FILAyant entendu ces paroles, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
LSGAprès avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
SYNEn entendant ces paroles, ils furent touchés jusqu’au fond du cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que ferons-nous ?
CRALe cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : «?Frères, que ferons-nous ??»
BPCCes paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
JERD’entendre cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres : "Frères, que devons-nous faire ?"
TRIEn entendant cela, ils furent piqués au coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : “Frères, que nous faut-il faire ?”
NEGAprès avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

CHUIls l’entendent, ils sont piqués au cœur et disent à Petros, et aux autres envoyés : « Que devons-nous faire, hommes frères ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: "Frères, que devons-nous faire?”
S21Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ? »
KJFLorsqu’ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhis auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈκούσαντες δὲ κατενύγησαν ⸂τὴν καρδίαν⸃, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ⸀ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;