Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.36

Actes 2.36 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
NEGQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
S21Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQue toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
MARQue donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié.
OSTQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
GBTQue toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
PGRQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
LAUQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
OLTQue toute la maison d’Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.»
DBYQue toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
STA« Sois donc bien convaincue, maison d’Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
VIGQue toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
FILQue toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
SYNQue toute la maison d’Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
CRAQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.?»
BPCQue toute la maison d’Israël sache donc à n’en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
AMIQue toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
JER"Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié."
TRIQue toute la maison d’Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”.
CHUQue toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. »
BDP“Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.”
KJFC’est pourquoi que toute la maison d’Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULcertissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
SWABasi nyumba yote ya Israeli na wajue yakini ya kwamba Mungu amemfanya Yesu huyo mliyemsulibisha kuwa Bwana na Kristo.
SBLGNTἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.