Actes 2.36 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.36 | Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très-certainement, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.36 | Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.36 | « Sois donc bien convaincue, maison d’Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc à n’en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 2.36 | "Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël le sache donc avec sûreté : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.36 | Que toute la maison d’Israël le pénètre donc avec certitude : Adôn lui-même et Messie, Elohîms l’a fait ce Iéshoua’ que vous, vous avez crucifié. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.36 | “Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.36 | C’est pourquoi que toute la maison d’Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié SEIGNEUR et Christ. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 2.36 | certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 2.36 | Basi nyumba yote ya Israeli na wajue yakini ya kwamba Mungu amemfanya Yesu huyo mliyemsulibisha kuwa Bwana na Kristo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 2.36 | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. |