Actes 2.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.3 | En même temps ils virent paraître comme des langues de feu, qui se partagèrent et s’arrêtèrent sur chacun d’eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.3 | Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.3 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.3 | et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s’en posa une sur chacun d’eux, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.3 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.3 | En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d’eux: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.3 | Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent sur chacun d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.3 | il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes ; il s’en posa une sur chacun d’eux ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.3 | Et des langues séparées, comme de feu, leur apparurent et se posèrent sur chacun d’eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.3 | Et ils virent paraître des langues séparées les unes des autres (qui se séparèrent), qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.3 | Et ils virent paraître des langues sêparées les unes des autres, qui étaient comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.3 | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.3 | Alors ils virent paraître des langues séparées les unes des autres, qui étaient comme des langues de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.3 | Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.3 | et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 2.3 | Ils virent apparaître des langues qu’on eût dites de feu ; elles se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.3 | Et ils virent apparaître des langues comme de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.3 | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.3 | Leur apparaissent des langues, comme de feu ; elles se partagent et se posent une sur chacun d’eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.3 | Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.3 | Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d’eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.3 | Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et se posèrent sur chacun d’eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.3 | et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.3 | καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, |