Actes 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.6 (LSG) | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.6 (NEG) | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
| Segond 21 (2007) | Actes 19.6 (S21) | Lorsque Paul posa les mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
| Louis Segond + Strong | Actes 19.6 (LSGSN) | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 19.6 (BAN) | Et après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.6 (SAC) | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux ; et ils parlaient diverses langues, et ils prophétisaient. |
| David Martin (1744) | Actes 19.6 (MAR) | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent. |
| Ostervald (1811) | Actes 19.6 (OST) | Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.6 (GBT) | Et, Paul leur ayant imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux ; et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.6 (PGR) | et, après que Paul leur eut imposé les mains, l’esprit saint vint sur eux, et ils parlaient en langues, et ils prophétisaient. |
| Lausanne (1872) | Actes 19.6 (LAU) | Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient des langues et prophétisaient. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.6 (OLT) | et Paul leur ayant imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux: ils parlaient des langues et prophétisaient. |
| Darby (1885) | Actes 19.6 (DBY) | et Paul leur ayant imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.6 (STA) | Paul leur imposa les mains, et l’Esprit saint descendit sur eux ; ils se mirent à parler en langues étrangères et à prophétiser. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.6 (VIG) | Et après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit-Saint vint sur eux ; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient. |
| Fillion (1904) | Actes 19.6 (FIL) | Et après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.6 (SYN) | Après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils se mirent à parler en d’autres langues et à prophétiser. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 19.6 (CRA) | Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils se mirent à parler des langues et à prophétiser. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.6 (BPC) | puis, après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit Saint fondit sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.6 (AMI) | Et lorsque Paul leur eût imposé les mains, l’Esprit-Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 19.6 (VUL) | et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.6 (SWA) | Na Paulo, alipokwisha kuweka mikono yake juu yao, Roho Mtakatifu akaja juu yao; wakaanza kunena kwa lugha, na kutabiri. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.6 (SBLGNT) | καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ ⸀Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. |