Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.7

Actes 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.7 (LSG)Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (NEG)Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (S21)Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (LSGSN)Et sortant de , il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Les Bibles d'étude

Actes 18.7 (BAN)Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

Les « autres versions »

Actes 18.7 (SAC)Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
Actes 18.7 (MAR)Et étant sorti de là, il entra dans la maison d’un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
Actes 18.7 (OST)Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (GBT)Et, étant parti de là, il entra chez un nommé Titus Justus, qui craignait Dieu, dont la maison était voisine de la synagogue.
Actes 18.7 (PGR)Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d’un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (LAU)Et étant parti de là, il alla dans la maison d’un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.
Actes 18.7 (OLT)Puis il sortit de ce lieu et se retira chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (DBY)Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
Actes 18.7 (STA)Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme « craignant Dieu », dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (VIG)Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.
Actes 18.7 (FIL)Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.
Actes 18.7 (SYN)Etant sorti de là, il entra chez un certain Titius Justus, homme craignant Dieu et dont la maison touchait à la synagogue.
Actes 18.7 (CRA)Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (BPC)En sortant de là, il entra dans la demeure d’un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
Actes 18.7 (AMI)Et se retirant de là, il alla chez un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.

Langues étrangères

Actes 18.7 (VUL)et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
Actes 18.7 (SWA)Akaondoka huko akaingia katika nyumba ya mtu mmoja jina lake Tito Yusto, mcha Mungu, ambaye nyumba yake ilikuwa mpaka mmoja na sinagogi.
Actes 18.7 (SBLGNT)καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.