Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.14

Actes 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.14 (LSG)Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;
Actes 18.14 (NEG)Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;
Actes 18.14 (S21)Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’une injustice ou d’une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.
Actes 18.14 (LSGSN) Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit  aux Juifs : S ’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison , ô Juifs ;

Les Bibles d'étude

Actes 18.14 (BAN)Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison ;

Les « autres versions »

Actes 18.14 (SAC)Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience :
Actes 18.14 (MAR)Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s’il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu’il serait raisonnable ;
Actes 18.14 (OST)Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable ;
Actes 18.14 (GBT)Et, Paul étant près de parler, Gallion dit aux Juifs : O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience.
Actes 18.14 (PGR)Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’un crime ou d’un délit, ô Juifs, j’aurais naturellement accueilli votre plainte,
Actes 18.14 (LAU)Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison ;
Actes 18.14 (OLT)Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison;
Actes 18.14 (DBY)Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ;
Actes 18.14 (STA)Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s’adressant aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j’accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs !
Actes 18.14 (VIG)Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ;
Actes 18.14 (FIL)Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient;
Actes 18.14 (SYN)Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, comme de raison.
Actes 18.14 (CRA)Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs.
Actes 18.14 (BPC)Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait d’un délit ou d’un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment,
Actes 18.14 (AMI)Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais, ô Juifs, comme de raison.

Langues étrangères

Actes 18.14 (VUL)incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem
Actes 18.14 (SWA)Na Paulo alipotaka kufunua kinywa chake, Galio akawaambia Wayahudi, Kama lingekuwa jambo la dhuluma au la hila mbaya, enyi Wayahudi, ingekuwa haki mimi kuchukuliana nanyi;
Actes 18.14 (SBLGNT)μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·