Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.10

Actes 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.10 (LSG)Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Actes 18.10 (NEG)car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Actes 18.10 (S21)car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. »
Actes 18.10 (LSGSN)Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car jai un peuple nombreux dans cette ville.

Les Bibles d'étude

Actes 18.10 (BAN)car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville.

Les « autres versions »

Actes 18.10 (SAC)car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
Actes 18.10 (MAR)Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville.
Actes 18.10 (OST)Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Actes 18.10 (GBT)Car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
Actes 18.10 (PGR)parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
Actes 18.10 (LAU)et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”
Actes 18.10 (OLT)car je suis avec toi, et personne ne t’attaquera de manière à te maltraiter. J’ai un grand peuple dans cette ville.»
Actes 18.10 (DBY)parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.
Actes 18.10 (STA)personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. »
Actes 18.10 (VIG)car je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Actes 18.10 (FIL)car Je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que J’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Actes 18.10 (SYN)Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville.
Actes 18.10 (CRA)Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.?»
Actes 18.10 (BPC)car je suis avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
Actes 18.10 (AMI)je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.

Langues étrangères

Actes 18.10 (VUL)propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
Actes 18.10 (SWA)kwa kuwa mimi ni pamoja nawe, wala hapana mtu atakayekushambulia ili kukudhuru; kwa maana mimi nina watu wengi katika mji huu.
Actes 18.10 (SBLGNT)διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.