Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.28

Actes 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 17.28 (LSG)car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…
Actes 17.28 (NEG)car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race…
Actes 17.28 (S21)En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‹ Nous sommes aussi de sa race. ›
Actes 17.28 (LSGSN)car en lui nous avons la vie , le mouvement , et l’être . C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race .

Les Bibles d'étude

Actes 17.28 (BAN)car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Car c’est de lui que nous sommes aussi la race.

Les « autres versions »

Actes 17.28 (SAC)Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poëtes ont dit : Nous sommes même les enfants et la race de Dieu.
Actes 17.28 (MAR)Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race.
Actes 17.28 (OST)Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : Car de Lui nous sommes aussi la race.
Actes 17.28 (GBT)Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme quelques-uns de vos poètes ont dit : Nous sommes de sa race.
Actes 17.28 (PGR)car c’est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l’ont dit aussi quelques-uns de nos poètes : «  Car c’est de Lui que nous sommes aussi la race  ; »
Actes 17.28 (LAU)Car c’est en lui{Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : « Car aussi c’est de lui que nous sommes la race. » —”-
Actes 17.28 (OLT)car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être; et, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes, «nous sommes aussi de sa race.»
Actes 17.28 (DBY)car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race ».
Actes 17.28 (STA)Car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons, que nous existons, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : « De sa race nous sommes ! »
Actes 17.28 (VIG)Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Nous sommes aussi de sa race.
Actes 17.28 (FIL)Car c’est en Lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être; et comme quelques-uns de vos poètes l’ont dit: Nous sommes aussi de Sa race.
Actes 17.28 (SYN)Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : « Nous sommes aussi de sa race ! »
Actes 17.28 (CRA)car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes.
Actes 17.28 (BPC)car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l’être, ainsi que l’ont dit certains poètes de chez vous : “car de sa race aussi nous sommes.”
Actes 17.28 (AMI)car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit certains de vos poètes : Car nous sommes aussi de sa race.

Langues étrangères

Actes 17.28 (VUL)in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus
Actes 17.28 (SWA)Kwa maana ndani yake yeye tunaishi, tunakwenda, na kuwa na uhai wetu. Kama vile mmoja wenu, mtunga mashairi alivyosema, Maana sisi sote tu wazao wake.
Actes 17.28 (SBLGNT)ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.