Actes 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.9 (LSG) | Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.9 (NEG) | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous ! | 
| Segond 21 (2007) | Actes 16.9 (S21) | Pendant la nuit, Paul eut une vision ; un Macédonien lui apparut et le supplia : « Passe en Macédoine, secours-nous ! » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 16.9 (LSGSN) | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut , et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours -nous ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 16.9 (BAN) | Et une vision apparut à Paul pendant la nuit : un homme macédonien se tenait là, et il le priait et disait : Passe en Macédoine et secours-nous. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.9 (SAC) | où Paul eut la nuit cette vision : Un homme de Macédoine se présenta devant lui, et lui fit cette prière : Passez en Macédoine, et venez nous secourir. | 
| David Martin (1744) | Actes 16.9 (MAR) | Et Paul eut de nuit une vision, d’un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide. | 
| Ostervald (1811) | Actes 16.9 (OST) | Et Paul eut une vision pendant la nuit : un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant : Passe en Macédoine, et viens nous secourir. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.9 (GBT) | Et Paul eut la nuit cette vision : Un homme de Macédoine se présenta devant lui, et lui fit cette prière : Passez en Macédoine, et secourez-nous. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.9 (PGR) | et une vision apparut de nuit à Paul : un Macédonien se tenait debout et le sollicitait en disant : « Passe en Macédoine pour nous secourir. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 16.9 (LAU) | Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C’était un homme macédonien qui se tenait là, l’exhortant et disant : Passe en Macédoine et viens-nous en aide. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.9 (OLT) | Là, Paul eut une vision dans la nuit: il vit un Macédonien debout, qui l’appelait, et lui disait: «Passe en Macédoine pour nous secourir.» | 
| Darby (1885) | Actes 16.9 (DBY) | Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.9 (STA) | Paul y eut une vision pendant la nuit ; un Macédonien se présentait à lui et lui disait en le suppliant : « Passe en Macédoine et viens à notre aide. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.9 (VIG) | et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant : Passe en Macédoine, et secours-nous. | 
| Fillion (1904) | Actes 16.9 (FIL) | et pendant la nuit une vision fut montrée à Paul. Un homme de Macédoine se tenait debout, et le priait, en disant: Passe en Macédoine, et secours-nous. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.9 (SYN) | Pendant la nuit, Paul eut une vision ; un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait, en disant : Passe en Macédoine et viens nous secourir ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 16.9 (CRA) | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se présenta devant lui, et lui fit cette prière : « Passe en Macédoine et viens à notre secours !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.9 (BPC) | un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait en ces termes : Passe en Macédoine, viens à notre secours. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.9 (AMI) | Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien, debout, lui adressait cette prière : Passe en Macédoine et viens à notre secours ! | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 16.9 (VUL) | et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.9 (SWA) | Paulo akatokewa na maono usiku; alimwona mtu wa Makedonia amesimama, akimsihi, na kumwambia, Vuka, uje Makedonia utusaidie. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.9 (SBLGNT) | καὶ ὅραμα ⸀διὰ νυκτὸς ⸂τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃, ἀνὴρ ⸂Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς ⸀καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. |