Actes 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.10 (LSG) | Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.10 (NEG) | Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
| Segond 21 (2007) | Actes 16.10 (S21) | Suite à cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
| Louis Segond + Strong | Actes 16.10 (LSGSN) | Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 16.10 (BAN) | Dès qu’il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer l’Évangile. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.10 (SAC) | Aussitôt qu’il eut eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, ne doutant point que Dieu ne nous y appelât pour y prêcher l’Évangile. |
| David Martin (1744) | Actes 16.10 (MAR) | Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d’aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. |
| Ostervald (1811) | Actes 16.10 (OST) | Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l’Évangile. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.10 (GBT) | Aussitôt qu’il eut eu cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, ne doutant point que Dieu ne nous y appelât pour y prêcher l’Évangile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.10 (PGR) | Or, quand il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à parvenir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer la bonne nouvelle. |
| Lausanne (1872) | Actes 16.10 (LAU) | Et lorsqu’il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.10 (OLT) | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y porter l’évangile. |
| Darby (1885) | Actes 16.10 (DBY) | Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.10 (STA) | Immédiatement après que cette vision lui eut apparu, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine ; nous comprenions que Dieu nous appelait à y prêcher l’Évangile. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.10 (VIG) | Dès qu’il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, étant certains que Dieu nous appelait à y prêcher l’Évangile. |
| Fillion (1904) | Actes 16.10 (FIL) | Dès qu’il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, étant certains que Dieu nous appelait à y prêcher l’Évangile. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.10 (SYN) | Aussitôt après cette vision de Paul, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer l’Évangile. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 16.10 (CRA) | Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.10 (BPC) | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que Dieu nous appelait à y prêcher l’Evangile. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.10 (AMI) | Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 16.10 (VUL) | ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.10 (SWA) | Basi alipokwisha kuyaona yale maono, mara tukataka kutoka kwenda Makedonia, kwa kuwa tuliona hakika ya kwamba Mungu ametuita tuwahubiri Habari Njema. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.10 (SBLGNT) | ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. |