Actes 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.6 (LSG) | Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.6 (NEG) | Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.6 (S21) | Empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie, ils traversèrent la Phrygie et la Galatie. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.6 (LSGSN) | Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.6 (BAN) | Or ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.6 (SAC) | Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d’annoncer la parole de Dieu dans l’Asie. |
David Martin (1744) | Actes 16.6 (MAR) | Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie. |
Ostervald (1811) | Actes 16.6 (OST) | Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d’annoncer la Parole en Asie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.6 (GBT) | Lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit leur défendit d’annoncer la parole de Dieu en Asie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.6 (PGR) | Cependant ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le saint esprit d’annoncer la parole en Asie ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.6 (LAU) | Mais lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.6 (OLT) | Ils parcoururent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la Parole dans l’Asie. |
Darby (1885) | Actes 16.6 (DBY) | Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d’annoncer la parole en Asie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.6 (STA) | Ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates (le saint Esprit les avait empêchés de prêcher la Parole en Asie).. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.6 (VIG) | Traversant la Phrygie et le pays de Galatie, ils reçurent de l’Esprit-Saint la défense d’annoncer la parole de Dieu dans l’Asie. |
Fillion (1904) | Actes 16.6 (FIL) | Traversant la Phrygie et le pays de Galatie, ils reçurent de l’Esprit-Saint la défense d’annoncer la parole de Dieu dans l’Asie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.6 (SYN) | Puis, ils traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, le Saint-Esprit les ayant empêchés d’annoncer la parole en Asie. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.6 (CRA) | Lorsqu’ils eurent parcouru la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit-Saint les ayant empêchés d’annoncer la parole dans l’Asie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.6 (BPC) | Ils traversèrent la Phrygie et le pays galate, le Saint Esprit les ayant empêchés de prêcher la parole en Asie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.6 (AMI) | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit-Saint les ayant empêchés d’annoncer la Parole en Asie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.6 (VUL) | transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.6 (SWA) | Wakapita katika nchi ya Frigia na Galatia, wakikatazwa na Roho Mtakatifu, wasilihubiri lile neno katika Asia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.6 (SBLGNT) | ⸀Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν ⸀καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, |