Actes 16.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.40 (LSG) | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.40 (NEG) | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| Segond 21 (2007) | Actes 16.40 (S21) | Une fois sortis de la prison, ils sont entrés chez Lydie et, après avoir vu et encouragé les frères et sœurs, ils sont partis. |
| Louis Segond + Strong | Actes 16.40 (LSGSN) | Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères , ils partirent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 16.40 (BAN) | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.40 (SAC) | Et eux, au sortir de la prison, allèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent ; puis ils partirent. |
| David Martin (1744) | Actes 16.40 (MAR) | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. |
| Ostervald (1811) | Actes 16.40 (OST) | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.40 (GBT) | Pour eux, au sortir de prison, ils allèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et partirent |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.40 (PGR) | Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |
| Lausanne (1872) | Actes 16.40 (LAU) | Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent{Ou consolèrent.} et partirent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.40 (OLT) | Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent. |
| Darby (1885) | Actes 16.40 (DBY) | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.40 (STA) | Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.40 (VIG) | Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent. |
| Fillion (1904) | Actes 16.40 (FIL) | Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.40 (SYN) | Quand ils furent sortis de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu les frères et les avoir exhortés, ils partirent. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 16.40 (CRA) | Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. Haut de la page |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.40 (BPC) | A leur sortie de prison, les missionnaires entrèrent chez Lydie, où ils revirent les frères qu’ils exhortèrent ; puis ils s’en allèrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.40 (AMI) | Au sortir de la prison ils se rendirent chez Lydie, revirent et exhortèrent les frères, puis s’en allèrent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 16.40 (VUL) | exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.40 (SWA) | Nao wakatoka gerezani wakaingia nyumbani mwa Lidia; na walipokwisha kuonana na ndugu wakawafariji, wakaenda zao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.40 (SBLGNT) | ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν. |