Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.39

Actes 16.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.39 (LSG)Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Actes 16.39 (NEG)Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Actes 16.39 (S21)Ils sont venus leur présenter des excuses et les ont libérés en leur demandant de quitter la ville.
Actes 16.39 (LSGSN) Ils vinrent les apaiser , et ils les mirent en liberté , en les priant de quitter la ville.

Les Bibles d'étude

Actes 16.39 (BAN)Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.

Les « autres versions »

Actes 16.39 (SAC)Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville.
Actes 16.39 (MAR)C’est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
Actes 16.39 (OST)Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
Actes 16.39 (GBT)Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et, les ayant mis hors de la prison, ils les supplièrent de se retirer de leur ville.
Actes 16.39 (PGR)et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
Actes 16.39 (LAU)Et étant venus ils les exhortèrent{Ou les consolèrent, ou les supplièrent.} et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.
Actes 16.39 (OLT)Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
Actes 16.39 (DBY)Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur vœu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
Actes 16.39 (STA)ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
Actes 16.39 (VIG)Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
Actes 16.39 (FIL)Ils vinrent donc leur faire des excuses; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
Actes 16.39 (SYN)Ils vinrent leur parler ; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
Actes 16.39 (CRA)Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Actes 16.39 (BPC)Ils vinrent donc, leur firent des excuses, et après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
Actes 16.39 (AMI)Ils vinrent leur faire des excuses et les élargirent, en les priant de quitter la ville.

Langues étrangères

Actes 16.39 (VUL)et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
Actes 16.39 (SWA)Wakaja wakawasihi; na walipokwisha kuwatoa nje, wakawaomba watoke katika mji ule.
Actes 16.39 (SBLGNT)καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.