Actes 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.31 (LSG) | Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.31 (NEG) | Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.31 (S21) | Paul et Silas ont répondu : « Crois au Seigneur Jésus[-Christ] et tu seras sauvé, toi et ta famille. » |
Louis Segond + Strong | Actes 16.31 (LSGSN) | Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé , toi et ta famille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.31 (BAN) | Et eux dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.31 (SAC) | Ils lui répondirent : Croyez au Seigneur Jésus, et vous serez sauvé, vous et votre famille. |
David Martin (1744) | Actes 16.31 (MAR) | Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Ostervald (1811) | Actes 16.31 (OST) | Ils lui dirent : Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.31 (GBT) | Ils lui répondirent : Croyez au Seigneur Jésus, et vous serez sauvé, vous et votre famille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.31 (PGR) | Et ils lui dirent : « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ; » |
Lausanne (1872) | Actes 16.31 (LAU) | Et ils dirent : Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.31 (OLT) | Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;» |
Darby (1885) | Actes 16.31 (DBY) | Et ils dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.31 (STA) | Ils lui répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.31 (VIG) | Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Fillion (1904) | Actes 16.31 (FIL) | Ils répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.31 (SYN) | Ils lui dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.31 (CRA) | Ils répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.31 (BPC) | “Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé, ainsi que ceux de ta maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.31 (AMI) | Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.31 (VUL) | at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.31 (SWA) | Wakamwambia, Mwamini Bwana Yesu, nawe utaokoka pamoja na nyumba yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.31 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. |