Actes 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.29 (LSG) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.29 (NEG) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; |
Segond 21 (2007) | Actes 16.29 (S21) | Alors le gardien a demandé de la lumière, est entré précipitamment et s’est jeté tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.29 (LSGSN) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment , et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.29 (BAN) | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.29 (SAC) | Alors le geôlier ayant demandé de la lumière, entra dedans ; et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ; |
David Martin (1744) | Actes 16.29 (MAR) | Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. |
Ostervald (1811) | Actes 16.29 (OST) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.29 (GBT) | Alors, ayant demandé de la lumière, le geôlier entra, et se jeta tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.29 (PGR) | Et ayant demandé de la lumière, il s’élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
Lausanne (1872) | Actes 16.29 (LAU) | Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.29 (OLT) | Alors, ayant demandé de la lumière, il s’élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
Darby (1885) | Actes 16.29 (DBY) | Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.29 (STA) | Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.29 (VIG) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ; |
Fillion (1904) | Actes 16.29 (FIL) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.29 (SYN) | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, accourut ; et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.29 (CRA) | Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.29 (BPC) | Le geôlier demanda des torches, s’élança dans le cachot, et tout tremblant il tomba aux pieds de Paul et Silas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.29 (AMI) | Ayant demandé de la lumière, le geôlier accourut et tomba tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.29 (VUL) | petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.29 (SWA) | Akataka taa ziletwe, akarukia ndani, akitetemeka kwa hofu, akawaangukia Paulo na Sila; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.29 (SBLGNT) | αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ, |