Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.28

Actes 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.28 (LSG)Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (NEG)Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (S21)Mais Paul a crié d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. »
Actes 16.28 (LSGSN)Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Les Bibles d'étude

Actes 16.28 (BAN)Mais Paul lui cria d’une voix forte : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.

Les « autres versions »

Actes 16.28 (SAC)Mais Paul lui cria à haute voix : Ne vous faites point de mal : car nous voici encore tous.
Actes 16.28 (MAR)Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (OST)Mais Paul d’une voix forte s’écria : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (GBT)Mais Paul lui cria à haute voix : Ne vous faites pas de mal ; car nous sommes encore tous ici.
Actes 16.28 (PGR)mais Paul l’appela à haute voix en disant : « Ne te fais aucun mal ; car nous sommes tous ici. »
Actes 16.28 (LAU)Mais Paul cria d’une grande voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. —”
Actes 16.28 (OLT)lorsque Paul lui cria d’une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.»
Actes 16.28 (DBY)Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (STA)Mais Paul lui parla : « Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici. »
Actes 16.28 (VIG)Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (FIL)Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (SYN)Mais Paul lui cria à haute voix : Ne te fais point de mal ; nous sommes tous ici !
Actes 16.28 (CRA)Mais Paul cria d’une voix forte : « Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.?»
Actes 16.28 (BPC)lorsque Paul lui cria d’une voix forte : Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici.
Actes 16.28 (AMI)Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal ; nous sommes tous ici.

Langues étrangères

Actes 16.28 (VUL)clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
Actes 16.28 (SWA)Ila Paulo akapaza sauti yake kwa nguvu, akisema, Usijidhuru, kwa maana sisi sote tupo hapa.
Actes 16.28 (SBLGNT)ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.