Actes 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.21 (LSG) | ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.21 (NEG) | ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 16.21 (S21) | et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains. » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 16.21 (LSGSN) | qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre , à nous qui sommes Romains. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 16.21 (BAN) | et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.21 (SAC) | qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre. | 
| David Martin (1744) | Actes 16.21 (MAR) | Car ils annoncent des maximes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. | 
| Ostervald (1811) | Actes 16.21 (OST) | Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.21 (GBT) | Et ils veulent introduire une manière de vivre qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.21 (PGR) | et ils proclament des coutumes qu’il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 16.21 (LAU) | et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.21 (OLT) | Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu’il ne nous est pas permis à nous, Romains, d’adopter ni de suivre.» | 
| Darby (1885) | Actes 16.21 (DBY) | et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.21 (STA) | et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.21 (VIG) | et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains. | 
| Fillion (1904) | Actes 16.21 (FIL) | et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.21 (SYN) | Ce sont des Juifs ; et ils enseignent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 16.21 (CRA) | ils prêchent des usages qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.21 (BPC) | qui prônent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.21 (AMI) | Ce sont des Juifs qui prêchent des pratiques qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous Romains. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 16.21 (VUL) | et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.21 (SWA) | tena wanatangaza habari ya desturi zisizokuwa halali kwetu kuzipokea wala kuzifuata, kwa kuwa sisi tu Warumi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.21 (SBLGNT) | καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. |