Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.20

Actes 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.20 (LSG)Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ;
Actes 16.20 (NEG)Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ;
Actes 16.20 (S21)Ils les ont présentés aux juges en disant : « Ces hommes sèment le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs
Actes 16.20 (LSGSN) Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,

Les Bibles d'étude

Actes 16.20 (BAN)Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,

Les « autres versions »

Actes 16.20 (SAC)ils les présentèrent aux magistrats, en leur disant : Ces hommes troublent toute notre ville : car ce sont des Juifs,
Actes 16.20 (MAR)Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
Actes 16.20 (OST)Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent : Ces hommes troublent notre ville ;
Actes 16.20 (GBT)Ils les présentèrent aux magistrats, en disant : Ces hommes troublent notre ville, car ce sont des Juifs,
Actes 16.20 (PGR)et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent : « Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Actes 16.20 (LAU)et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville ;
Actes 16.20 (OLT)Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville.
Actes 16.20 (DBY)Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
Actes 16.20 (STA)et les amenèrent aux préteurs. « Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Actes 16.20 (VIG)et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs
Actes 16.20 (FIL), et les présentant aux magistrats, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
Actes 16.20 (SYN)et, les ayant amenés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville !
Actes 16.20 (CRA)Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : « Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ;
Actes 16.20 (BPC)et les présentant aux magistrats : Ces individus, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Actes 16.20 (AMI)et les conduisirent aux préteurs en disant : Ces gens-là jettent le trouble dans notre cité.

Langues étrangères

Actes 16.20 (VUL)et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
Actes 16.20 (SWA)wakawachukua kwa makadhi, wakasema, Watu hawa wanachafua sana mji wetu, nao ni Wayahudi;
Actes 16.20 (SBLGNT)καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,