Actes 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.1 (LSG) | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.1 (NEG) | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.1 (S21) | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d’une femme juive croyante et d’un père grec. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.1 (LSGSN) | Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici , il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.1 (BAN) | Or il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle, mais d’un père grec, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.1 (SAC) | Or Paul arriva à Derbe, et ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père gentil. |
David Martin (1744) | Actes 16.1 (MAR) | Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme Juive, fidèle ; mais d’un père Grec ; |
Ostervald (1811) | Actes 16.1 (OST) | Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle, et d’un père grec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.1 (GBT) | Or Paul arriva à Derbe, et ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple nommé Timothée, fils d’une mère juive fidèle et d’un père gentil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.1 (PGR) | puis il se rendit aussi à Derbe, et à Lystre. Et voici, là se trouvait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, |
Lausanne (1872) | Actes 16.1 (LAU) | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu’il s’y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d’une femme juive fidèle, mais d’un père grec ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.1 (OLT) | Il y fit rencontre d’un disciple nommé Timothée, qui était fils d’une Juive fidèle, mais d’un père grec, |
Darby (1885) | Actes 16.1 (DBY) | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.1 (STA) | Il arriva aussi à Derbé et à Lystres et y trouva un disciple appelé Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.1 (VIG) | Il arriva à Derbe, puis à Lystre. Et voici qu’il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive devenue croyante et d’un père gentil. |
Fillion (1904) | Actes 16.1 (FIL) | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu’il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive devenue croyante et d’un père gentil. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.1 (SYN) | Paul arriva à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une Juive fidèle et d’un père grec. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.1 (CRA) | Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une juive chrétienne et d’un père grec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.1 (BPC) | Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une juive devenue chrétienne et d’un père grec, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.1 (AMI) | Paul se rendit ensuite à Derbé et à Lystres. Or, voici qu’il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive chrétienne et d’un père grec, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.1 (VUL) | pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.1 (SWA) | Basi akafika Derbe na Listra, na hapo palikuwa na mwanafunzi mmoja jina lake Timotheo, mwana wa mwanamke Myahudi aliyeamini; lakini babaye alikuwa Myunani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.1 (SBLGNT) | Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, |