Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.33

Actes 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.33 (LSG)Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (NEG)Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (S21)Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (LSGSN) Au bout de quelque temps , les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

Les Bibles d'étude

Actes 15.33 (BAN)Et après qu’ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

Les « autres versions »

Actes 15.33 (SAC)Et après qu’ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent eu paix à ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (MAR)Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
Actes 15.33 (OST)Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
Actes 15.33 (GBT)Et après avoir passé là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (PGR)puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (LAU)Et après avoir passé [là] quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères vers les Envoyés ;
Actes 15.33 (OLT)Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (DBY)Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (STA)Quelque temps après, ils retournèrent avec les voeux des frères auprès de ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (VIG)Après qu’ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (FIL)Après qu’ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (SYN)Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués.
Actes 15.33 (CRA)Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (BPC)Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15.33 (AMI)Après être restés quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères [et renvoyés] vers ceux qui les avaient délégués.

Langues étrangères

Actes 15.33 (VUL)facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
Actes 15.33 (SWA)Na wakiisha kukaa huko muda, wakaruhusiwa na ndugu waende kwa amani kwa hao waliowatuma. [
Actes 15.33 (SBLGNT)ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃.