Actes 14.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 14.26 | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.26 | De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.26 | De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu’ils venaient d’accomplir. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.26 | et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.26 | Y étant arrivés, et ayant assemblé l’Église, ils leur racontèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux, et comme il avait ouvert aux gentils la porte de la foi. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.26 | Et de là ils naviguèrent à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient finie. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 14.26 | Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 14.26 | De là ils firent voile pour Antioche, d’où on les avait envoyés, en les abandonnant à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.26 | et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.26 | et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.26 | de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils étaient partis, après avoir été remis à la grâce de Dieu, pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 14.26 | et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.26 | De là ils firent voile pour Antioche, où ils avaient été livrés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.26 | de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.26 | Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l’église, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.26 | De là, ils firent voile vers Antioche d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.26 | Dès qu’ils furent arrivés, ils assemblèrent l’Église, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.26 | de là ils firent voile vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 14.26 | De là, ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 14.26 | de là ils firent voile vers Antioche, d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.26 | De là ils firent voile vers Antioche, d’où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour l’oeuvre qu’ils venaient d’accomplir. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.26 | De là, ils font voile vers Antioche d’où ils s’étaient livrés au chérissement d’Elohîms pour l’œuvre qu’ils accomplissaient. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.26 | De là ils firent voile sur Antioche d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour cette mission qu’ils venaient de remplir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.26 | Et de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 14.26 | et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 14.26 | Na kutoka huko wakaabiri kwenda Antiokia. Huko ndiko walikoombewa neema ya Mungu kwa ile kazi waliyokwisha kuitimiza. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 14.26 | κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. |